Skip to content

Problems with Italian translation #714

@f-niemiec

Description

@f-niemiec

Most of the translation feels too mechanical, in various times we don't need to translate technical terms, here is an example:

  • Consistency: (https://www.promptingguide.ai/techniques/consistency) the page contains this statement: "to replace the naive greedy decoding used in chain-of-thought prompting" , in the italian version (https://www.promptingguide.ai/it/techniques/consistency) it is translated as "sostituire l'ingenua decodifica avida utilizzata nel prompt a catena di pensieri". We don't need to translate "greedy" or if we decide to do so it makes more sense to choose "ingorda" instead of "avida".
    Other problems come with the names of the various sections, many of them are inconsistent because we have "capitalized" and "not capitalized". Examples are: most of the whole "LLM Research Findings" (which is not even translated) section and the titles fo "agents", "guides", "courses".
    Those particular sections are problematic because their elements point to the italian versions of the pages which for many of them does not exist, therefore leading to a 404 error.

Metadata

Metadata

Assignees

No one assigned

    Labels

    No labels
    No labels

    Type

    No type

    Projects

    No projects

    Milestone

    No milestone

    Relationships

    None yet

    Development

    No branches or pull requests

    Issue actions